這是我的暑假英文作業,我想好好的來翻譯Luther的Ninety-five Theses ,已經想很久了,礙於學期中太忙一直騰不出時間,趁著暑假的大好時光,把他一點一點翻譯出來放上來佔版面,請大家幫我看看翻譯、順順句子吧。感謝。
In the name of Our Lord Jesus Christ. Amen.
奉我們的主耶穌基督之名,阿門。
1. When our Lord and Master Jesus Christ said, “Repent”[Matt. 4:17], he willed the entire life of believers to be one of repentance.
當我們的主耶穌基督說「你們應當悔改!」(太4:17)時,他要的是信徒整個生命的徹底悔改。
2. This word cannot be understood as referring to the sacrament of penance, that is, confession and satisfaction, as administered by the clergy.
這個字不能被理解為歸屬為聖禮的贖罪,亦即,懺悔與贖罪,並非歸屬神職人員的掌握操持。
3. Yet it does not mean solely inner repentance;such inner repentance is worthless unless it produces various outward mortifications of the flesh.
而這並不只是意指內隱的悔改;這種內隱的悔改是無價值的,除非它生發出許多肉體羞愧悔恨的表現。
4. The penalty of sin remains as long as the hatred of self, that is, true inner repentance, until our entrance into the kingdom of heaven.
對罪的懲罰只要維持對自我的憎惡,亦即,真正的內隱懺悔直到我們進入天界的國度。
5. The pope neither desires nor is able to remit any penalties except those imposed by his own authority or that of the canons.
教宗既不渴望也沒有能力寬恕任何懲罰,除了那些出於他自己權柄或教義加諸的。
6. The pope cannot remit any guilt, except by declaring and showing that it has been remitted by God;or, to be sure, by remitting guilt in cases reserved to his judgement. If his right to grant remission in these cases were disregarded, the guilt would certainly remain unforgiven.
教宗不能赦罪,除非宣稱或表明這罪已被上帝赦免;或者,為了確定,暫時不對一些情況做出他的判定。如果他准予赦免的權利在這些情況中是不被理會的,罪將確定地仍舊未被寬赦。
7. God remits guilt to no one unless at the same time he humbles him in all things and makes him submissive to his vicar, the priest.
上帝不赦人罪,除非同時間他虛己在萬物之中,並且讓他自己順服於他的代理人,教宗。
8. The penitential canons are imposed only on the living, and, according to the canons themselves, nothing should be imposed on the dying.
悔罪的教義只能加於生者之身,並且根據教義自身,不應該有加於死者之上的。
9. Therefore the Holy Spirit through the pope is kind to us insofar as the pope in his decrees always makes exception of the article of death and of necessity.
因此聖靈通過教宗對我們同情寬容,以致於在教宗頒佈的赦令總是有對於死亡及必須的出條款之例外。
10. Those priests act ignorantly and wickedly who, in the case of the dying, reserve canonical penalties for purgatory.
這些神父無知且惡劣地行為,在[處理]死者/垂死者的情況時,他們為求滌罪而保留教義上的懲罰。
11. Those tares of changing the canonical penalty to the penalty of purgatory were evidently sown while the bishops slept [Matt. 13:25].
這些將教義上的懲罰改變成為求滌罪的懲罰的稗子們,顯然地趁著主教睡著時播種(太13:25)。
12. In former times canonical penalties were imposed, not after, but before absolution, as tests of true contrition.
在以往,教義上的懲罪是被加上去的,並不是在赦罪之後而是在赦罪之前,以為真正悔改的試驗。
13. The dying are freed by death from all penalties, are already dead as far as canon laws are concerned, and have a right to be released from them.
死者被死亡從所有的懲罰中解放,他們已死亡遠離教義律法關照之外,並有權利從這些教義法規中被豁免。
14. Imperfect piety or love on the part of the dying person necessarily brings with it great fear;and the smaller the love, the greater the fear.
就垂死者/死者而言,不完美的虔敬或愛必然招致極大的憂懼;並且,愛越小,憂懼就越大。
15. This fear or horror is sufficient in itself, to say nothing of other things, to constitute the penalty or purgatory, since it is very near the horror of despair.
這樣的憂懼和恐慌在其己身是充分地去構成懲罰或滌罪,不需贅言其他,因為它是非常接近絕望的恐懼。
16. Hell, purgatory, and heaven seem to differ the same as despair, fear, and assurance of salvation.
地獄、煉獄和天堂看起來似乎相異,如同絕望、憂懼和拯救的確據。
17. It seems as though for the souls in purgatory fear should necessarily decrease and love increase.
這看起來就似乎是在滌罪之中的靈魂,憂懼應該是必需減少而愛[才]增加。
18. Furthermore, it does not seem proved, either by reason or Scripture, that souls in purgatory are outside the state of merit, that is, unable to grow in love.
此外,無論是藉由理性或聖經似乎並沒有證明,滌罪中的靈魂是在值得功績的狀態之外,亦即,無法在愛中成長。
19. Nor does it seem proved that souls in purgatory, at least not all of them, are certain and assured of their own salvation, even if we ourselves may be entirely certain of it.
也似乎沒有證明滌罪中的靈魂,至少不是全部,是確定並放心於他們自身的得拯救,即使我們自己可能是完全確定此事的。
20. Therefore the pope, when he use the words “plenary remission of all penalties,” does not actually mean“all penalties,” but only those imposed by himself.
因此當教宗使用這些字「對所有的懲罰充分的/完全的寬赦」,他並非確切的意指「所有的懲罰」而只意指那些他自己加上去的。
21. Thus those indulgence preachers are in error who say that a man is absolved from every penalty and saved by papal indulgences.
如此,那些豁免人罪罰的牧者說,一個人是因教皇的赦罪而從一切懲罰中被赦免並得拯救,這樣說是錯誤的。
22. As a matter of fact, the pope remits to souls in purgatory no penalty which, according to canon law, they should have paid in this life.
如同事實上的事情,教宗赦免滌罪中的靈魂無罪,因根據教義上的法規,他們應已在生命中付出代價。
23. If remission of all penalties whatsoever could be granted to anyone at all, certainly it would be granted only to the most perfect, that is, to every few.
如果赦免所有罪無論如何是真的可以允授給任何人,無疑地,被授與的只有最完美的,亦即,極少數中的任何一個。
24. For this reason most people are necessarily deceived by that indiscriminate and high-sounding promise of release from penalty.
基於這樣的理由,大部分人們必然是被不分青紅皂白並且極為誇大其詞的豁免罪罰的允諾給蒙蔽了。
(待續)
《Heimat – Eine deutsche Chronik》(1984):2. 家園的韌性
-
雖然家園有其脆弱性,但家園卻也具有驚人的韌性。《Heimat》裡的重要場景Schabbach正是一個具有這種驚人韌性的家園,它乃是長期地維持著人與人之間穩定的感情和交往。但這並不是說它是一個完美的家園,不是,人性的弱點依然遍佈在這個家園裡,但值得一提的是,Schabbach卻具有一種包容力,能夠讓人與人之間彼此...
10 年前
6 則留言:
http://www.christianstudy.com/data/theology/95theses.html
這裡有中-英對照 可參考
ㄟ…其實我有點不太明白睿怡要翻譯95條的動機,但我也來提供另一個翻譯,或許可以作為參考,即是學校圖書館裡的《路德選集》的第一本就有95條的翻譯,但是我已經記不清楚它翻譯得如何了,或許睿怡也可以拿來參考看看。
我是想要試著藉由翻譯直接掌握宗改的重要文獻,我倒是沒想到已經有很多中文譯本了...
不過,練練英文也好....
95條?很多喔!
想想你的詮釋學作業,及讀不完的好書吧,還有下學期的報告吧。
對不起,我比較嘮叨,也沒有小看你的意思。
我是以揹了好多好書的書債的心情跟你說的。
參考看看
我覺得要翻譯是沒關係啦,如果可以看看╱對照英文,應該能更了解95條的意義。像我在讀〈論善功〉的時候也會覺得是不是要來看一下英文,不然說不定自己會誤讀了意思。
當然,文勇也是好意。
我知道很多啦,95條很多,也有很多書要念,但是,不知道為什麼,在看95條時有一種很想把他「歸己」的感覺,翻譯只是一種方式...邊翻譯邊思考,其實這些英文名詞「penalty」「remission」「repent」等等等,不用這種方式,很難和他們熟悉起來,我的方法很笨,不過會這樣慢慢爬是為了更讓自己記得更深刻.....謝謝大家的提醒和關心!
張貼留言